Перевод договоров
Среди заказов на перевод, с которыми сталкивается наше бюро переводов, довольно часто встречается перевод договоров. Попробуем рассказать, для каких целей он обычно требуется и как его, в зависимости от ситуации, следует оформлять.
Заказчикам-частным лицам нередко бывает необходим перевод договора купли-продажи недвижимости. Он обычно требуется при подаче документов на оформление долгосрочной визы в некоторые страны, чтобы подтвердить наличие в России недвижимости (косвенное свидетельство намерения вернуться или достаточных средств). Если соглашение длинное, иногда все же можно сэкономить — изредка бывает достаточно не перевода договора целиком, а своего рода выписки на иностранном языке — ведь в данном случае неважно, на каких именно условиях была куплена квартира, имеет значение то, что она существует, принадлежит определенному лицу и имеет некоторую стоимость. (Впрочем, всегда лучше уточнить непосредственно в посольстве, устроит ли их выписка, или все же нужен перевод договора целиком). Перевод для предоставления в посольство заверяется печатью бюро переводов или нотариуса (следует обратить внимание, что нотариус не может заверить частичный перевод: если требуется нотариальное заверение, из этого неуклонно следует, что необходимо перевести документ целиком, выписка не подойдет).
Если перевод купли-продажи недвижимости делается, напротив, с иностранного языка на русский язык для предоставления в банк, его, опять же, можно заверить печатью бюро переводов или нотариуса — на этот раз, в зависимости от требований конкретного банка. Нотариальное заверение, по нашему опыту, в данном случае спрашивают чаще. И банк наверняка не будет довольствоваться частичным переводом — нужно будет переводить договор полностью, даже если в нем несколько десятков страниц, в том числе и множество приложений, включающих разные выписки из кадастра и другие документы, на первый взгляд, не очень-то интересные для банка...
Перевод соглашений и контрактов
Что касается переводов соглашений для организаций, тематика тут куда более разнообразна — нам доводилось переводить множество договоров о предоставлении различных услуг, о конфиденциальности, дистрибьюторских соглашений, трудовых договоров и т. д. Имеется два альтернативных варианта оформления. Часто договоры переводят до их подписания и оформляют в две колонки, на русском и на иностранном языке. Таким образом, стороны подписывают уже переведенный контракт. Если договор предназначен не только для внутреннего пользования сторон, а для предоставления в некие официальные учреждения, нотариусу, например, или в банк, то следует быть готовым к тому, что на соглашении, которое полностью имеется на русском, понадобится перевести (на русский же язык) печать контрагента, которая не дублируется в оригинале. Требование довольно-таки абсурдное (если учесть, что название компании, приведенное на печати, двадцать раз встречается в тексте договора), но, увы, распространенное. Иногда соглашение подписывают на каком-то одном языке. Мы не знаем, что делают за границей с договорами на русском языке, но точно можем сказать, что в России подписанные на иностранном языке контракты переводят полностью на русский и заверяют нотариально (печати бюро переводов в данном случае не будет достаточно, если только перевод не предназначен исключительно для внутреннего пользования компании и понимания, что же было подписано).
До сих пор мы говорили лишь о внешней стороне — оформлении и разных типах заверения. Что же до самого перевода, то главное требование к нему очевидно — максимальная точность. Само слово «договор» подразумевает, что стороны должны договориться. Но о чем же можно договориться, если стороны по-разному понимают смысл из-за несоответствий в текстах на разных языках? Не говоря уже об убытках, которые может повлечь такое недопонимание. Но фактическая точность — это еще не все. Язык договоров всегда довольно стандартный и шаблонный, так что и переводить их следует, используя типовые шаблоны и клише, а не выдумывать каждый раз велосипеды, выглядящие странно и неуместно.
Один клиент признался нам как-то, что в целях экономии переводил сначала договор при помощи электронного переводчика. Так иностранные партнеры обиделись «почему-то». Даже если допустить, что фактический смысл в том случае был сохранен (вряд ли, конечно, но можно же предположить, что электронные перевод был потом проверен человеком), все равно в основу договорных отношений неплохо бы положить уважение к партнеру, чему будет немало способствовать красивый и грамотный перевод договора на его язык. И мы будем очень рады способствовать Вам в этом.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|